• دفتر فنی رخسان سفارش شما به ویرایشگر مربوطه ارجاع داده شد. (1398/8/24  ساعت12:35)
  • حمزه قادری سفارش تایپ شما با موفقیت تسویه گردید و آماده دانلود می باشد. (1398/8/23  ساعت23:48)
  • دفتر فنی رخسان سفارش شما به ویرایشگر مربوطه ارجاع داده شد. (1398/8/23  ساعت11:37)
  • حمزه قادری سفارش شما به مترجم مربوطه ارجاع داده شد. (1398/8/22  ساعت19:11)
  • دفتر فنی رخسان سفارش شما به مترجم مربوطه ارجاع داده شد. (1398/8/22  ساعت9:30)
  • حمزه قادری پیش پرداخت ترجمه شما با موفقیت پرداخت گردید. (1398/8/21  ساعت20:18)
  • علی حسینی سفارش شما به مترجم مربوطه ارجاع داده شد. (1398/8/21  ساعت13:12)
  • دفتر فنی رخسان سفارش شما به مترجم مربوطه ارجاع داده شد. (1398/8/21  ساعت13:11)
  • حمزه قادری پیش فاکتور سفارش ترجمه شما صادر شده است (1398/8/21  ساعت12:56)
  • حمزه قادری سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1398/8/21  ساعت12:45)

ترجمه تخصصی رشته آسیب شناسی یا پاتولوژی 

ترجمه تخصصی رشته مهندسی پزشکی به زیر شاخه های متفاوتی تقسیم می شود که می توان به تعدادی از آنها اشاره کرد:

ترجمه پزشکی: مترجمان تخصصی رشته آسیب شناسی یا پاتولوژی با توجه به ویژگی های خاص آن با هر پروژه فعالیت می کنند مترجمان ما در زمینه هایی مانند:

  1. ترجمه تخصصی انکولوژی
  2. ترجمه تخصصی دستگاه گوارش
  3. ترجمه تخصصی عصب شناسی
  4. ترجمه تخصصی قلب و عروق
  5. ترجمه تخصصی بیوتکنولوژی و بیوشیمی
  6. ترجمه تخصصی فارماکولوژی

ترجمه تخصصی آزمایشات بالینی توسط آزمایشگاههای اصلی انجام می شود.

ترجمه پزشکی

ترجمه تجهیزات پزشکی

از مترجمان ما غالباً خواسته می شود در کنفرانس های تخصصی پزشکی کار کنند. تخصص های متعدد، پروژه های ترجمه پزشکی متعدد در عین حال، مدیران پروژه ما در پروژه های ترجمه پزشکی بسیار تخصصی هستند.

آنها می توانند به شما بهترین روش را برای سازماندهی یک پروژه توصیه کنند تا از ترجمه ای با کیفیت برای مواد اولیه شما اطمینان حاصل شود.

ما برای مشتریانی کار می کنیم که شامل بیمارستان ها، کلینیک های خصوصی، آزمایشگاه های داروسازی و شرکت های خصوصی هستند و در طیف گسترده ای از زمینه ها مانند:

  • کارآزمایی بالینی
  • نشریات

درج بسته های محصول و توضیحات آسیب شناسی ترجمه می کنیم.

ترجمه تخصصی رشته اپیدمیولوژی 

تضمین کیفیت در ترجمه پزشکی، رشته اپیدمیولوژی بسیار اهمیت دارد.

ترجمه و تفسیر به واسطه دانش در دنیای پزشکی یا تحقیقات دارویی کمک می کند، اما بندرت مورد توجه محققان مراقبت های بهداشتی قرار می گیرد.

 مگر اینکه یک سوء ترجمه منجر به عواقب بالینی شدید، از جمله سلامتی یا خطر برای زندگی شود یا دلیل دعاوی یا مطالبات مالی شود. بنابراین اطمینان از استانداردهای كیفیت كافی در ترجمه و تفسیر پزشکی بسیار مهم است.

 در این مقاله به بحث در مورد کیفیت ترجمه پزشکی، آموزش و مهارت های ترجمه، روش های مدیریت کیفیت ترجمه، با تمرکز ویژه بر ترجمه پشتیبان و ترجمه موازی در پرتو بهبود کیفیت ترجمه و تفسیر برای بخش پزشکی می پردازیم. نویسنده الگویی برای تضمین کیفیت ترجمه پزشکی ارائه می دهد و نکات مفیدی را برای مترجمان پزشکی ارائه می دهد.

اگرچه ترجمه مرکزی ترین جایگاه دنیای پزشکی را به خود اختصاص نمی دهد، اما مطمئناً نقش مهمی در واسطه سازی دانش دارد: به اشتراک گذاشتن نتایج تحقیقات پزشکی، انتشار یافته های جدید در جامعه علمی بین المللی و بازاریابی محصولات جدید دارویی و دستگاه های پزشکی از ویژگی های اصلی این نقش می باشد. جدا از کتاب ها، مقاله ها و سخنرانی ها، متون پزشکی ترجمه شده در درجه اول شامل اسناد ثبت نام هستند، از جمله پرونده های مربوط به ثبت نام برای داروهای جدید و وسایل پزشکی، همچنین کتابچه راهنمای دستورالعمل تجهیزات و ابزار پزشکی و اسناد آزمایشات بالینی.

 انتظار می رود مترجمان پزشکی که مسئولیت واسطه سازی ارتباطات حرفه ای را دارند، از تخصص قابل توجهی در زمینه ترجمه و در یک موضوع خاص برخوردار باشند. علاوه بر این، مواد مکتوب مانند بررسی های بهداشتی، رضایت بیمار، پوسترها، اعلامیه ها و غیره باید در دسترس بیماران خارجی قرار گیرد که دستور آنها به یک زبان خاص ممکن است کافی نباشد.

 این کار اغلب توسط مترجمان پزشکی انجام می شود که در ارتباطات حرفه ای غیر روحانی تخصص دارند. یک گروه جداگانه از تسهیلگران توسط مفسران خدمات عمومی تشکیل می شوند، که واسطه ارتباط بین متخصصان هستند، و همچنین بین متخصصین مراقبت های بهداشتی، به عنوان مثال: کارکنان بیمارستان و بیماران.

 بنابراین مترجمان و مفسران پزشکی روند ارتباط بین بیماران و متخصصان پزشکی را تسهیل می کنند زیرا عدم برقراری ارتباط با بیمار ممکن است منجر به سلامتی یا شرایط تهدید کننده زندگی شود اگر یک پزشک نتواند اطلاعاتی را از بیمار بدست آورد.

ترجمه پزشکی نقش کمکی در تحقیقات و اقدامات پزشکی دارد، اما همچنین باید به یاد داشته باشیم که پزشکی یکی از مهمترین زمینه های ترجمه است:

ترجمه پزشکی ممکن است به دلیل فراگیر بودن آناتومی و فیزیولوژی انسانی جهانی ترین و قدیمی ترین شکل ترجمه علمی باشد (بعلاوه ، بدن انسان در همه جا یکسان است)، تاریخ طولانی، محترمانه و مستند پزشکی، و تاریخ پزشکی تاکنون شخصیت یکنواخت زبان پزشکی ، حداقل در غرب.

گرایش فزاینده ای در ارتباطات مراقبت های بهداشتی برای جلب توجه بیمار وجود دارد و اکنون به طور کلی تصدیق می شود که نیاز به مترجمان و مفسران پزشکی واجد شرایط برای تسهیل میانجیگری در بین دو زبانه و تنظیمات پزشکی بین فرهنگی، و در نتیجه تعدادی از مترجمان متخصص در این منطقه خاص در سراسر جهان هستند.

 با این حال، به نظر می رسد که کیفیت ترجمه پزشکی در معرض بهبود است، به ویژه مربوط به آموزش و صلاحیت مترجم، و همچنین اقدامات تأیید شده برای تشخیص خطاهای ترجمه در متون پزشکی است.

دلیل آن این است که وقتی یک خطای ترجمه یا تفسیر بر کیفیت مراقبت پزشکی یا قابلیت اطمینان داده های جمع آوری شده در طول کارآزمایی های بالینی تأثیر می گذارد، کیفیت از اهمیت حیاتی برخوردار می شود.

هدف از این مقاله، بحث در مورد اهمیت کیفیت در ترجمه و تفسیر پزشکی، ارائه روشهای مختلف تضمین کیفیت در ترجمه پزشکی، تأمل در مدارک مترجمان پزشکی و ارائه پیشنهادهایی در مورد تضمین کیفیت ترجمه پزشکی است.

ترجمه تخصصی رشته انگل شناسی پزشکی

ترجمه تخصصی پزشکی

آیا می توانید حوزه موضوعی خود را که در آن تخصص دارید، برای من تعریف کنید؟ شما دارای مدرک دکترا در انگل شناسی هستید و مدارک تحصیلی بسیار بالایی نیز دارید. بنابراین، در حالی که این دوره ها را پشت سر می گذارید، همیشه در پشت ذهن تان مترجم می شوید، چه چیزی باعث شده است که شما مترجم شوید؟

در دوران تحصیلات تکمیلی، من بطور مستقل به عنوان مترجم / ویراستار نسخه های خطی علمی کار کردم. پس از اتمام دوره دکتری من، ترجمه / ویرایش به عنوان فرصتی برای داشتن یک برنامه انعطاف پذیر و قادر به گسترش دانشم در مباحث متنوع علم زندگی است.

چرا انتخاب کردید که مترجم شوید؟

 جالب است بدانید که شما خدمات ترجمه انگلیسی را با وجود بومی بودن، به عنوان حرفه انتخاب کردید. لطفاً درباره تاریخ و تجربه خود در زمینه زبان انگلیسی برای من بگویید در سال اول برای اتمام موفقیت آمیز سال ارشد ارشد خودم باید با زحمت انگلیسی یاد بگیرم.